Смотрим ролики Tervise Arengu Instituut (их ютьюб).
Интересно, что эстонские и русские версии отличаются не просто языком, а именно сценариями. Например, вот Räägi välja (с русскими субтитрами), а вот Нам нужно поговорить.
Ещё я помню их социальные плакаты Kumm on seks, трогательно отличающиеся в Таллинне и в Нарве даже для гетеросексуальных пар (плаката с гомосексуальной парой в Нарве не было вообще, бгггг).
Смотреть на это... завораживает.
Интересно, что эстонские и русские версии отличаются не просто языком, а именно сценариями. Например, вот Räägi välja (с русскими субтитрами), а вот Нам нужно поговорить.
Ещё я помню их социальные плакаты Kumm on seks, трогательно отличающиеся в Таллинне и в Нарве даже для гетеросексуальных пар (плаката с гомосексуальной парой в Нарве не было вообще, бгггг).
Смотреть на это... завораживает.
Если я не ошибаюсь, был плакат и он устроил такую истерику у местных жителей. Что вроде как его быстренько сняли.
А, ну да) в тлн она висела где-то в центре, а в Нарве я помню, что институт чуть ли не извинялся за то, что повесил кусочек 21 века и там тоже и быстро этот кусочек снял.
Minnaloushe, возможно, пытаются персонализировать сообщение таим образом. Это старая кампания - в новой, наример, про употребление алкоголя, заменили только имена в озвучке (Роберт в эстонской и Игорь в русской). Не знаю, что лучше)
Оооооо, а расскажите больше. Вы видели сабжевые ролики? Потому что в целом там типажи одинаковые и ситуации одинаковые, и я никак не могу сформулировать, чем же версии отличаются именно на культурном уровне, чтобы делать именно два разных каста. Очень интересно было бы послушать, если у вас есть возможность рассказать больше.
если они будут щелкать семечки в каком-нибудь углу Ласнамяэ, то ваще шик. Но так думают маркетологи-эстонцыЯ больше занимаюсь digiturundus, рассылками, составлением коммерческих предложений и немного печатной рекламой. Так тут, например, бытует мнение, что и вкус в дизайне у русских и эстонцев разный. Я сама делала на эту тему бакалаврскую (erinevate kultuuritaustadega tarbijate värvieelistused printreklaamis), и много различий исходит из семантики; из разности языков и связей между символами и словами.
Хм, нет, тут чуть по-другому. Тут сохранены типажи, линии, ситуации - но разный каст и разные фразы (которые вроде бы про то же самое и местами дословно, но больше по-разному).
Например, там одна и та же ситуация, но в русской версии с девочкой заигрывает мальчик-музыкант и все двусмысленные фразы идут музыкальными метафорами, а в эстонской - баскетболист, соответственно, метафоры спортивные. Ну и плюс, разные модели - одинаковая ситуация, но в русской версии настаивает на том, чтобы провериться девочка, а мальчик уступает, а в эстонской ради того, чтобы сохранить отношения - мальчик предлагает сам. Хотя казалось бы, там такой мелкий-мельчайший оттенок.
Да и существуют достаточно устоявшиеся мнения, что, например, русских некоторые занятия интересуют больше, чем эстонцев) Скажем, фигурное катание. Эстонцы к нему относятся абсолютно нейтрально, если сами с ним не связаны, а русские смотрят с удовольствием, обсуждают (взять даже все эти шоу с фигурным катанием на Первом канале).
Также и тут хотели обыграть, наверное, подумали, что музыка русских больше заинтересует.
)))))))))))
О, это очень интересно про занятия. Интересно, почему так)
Спасибо, что делитесь, я нежно люблю такие межкультурные детали.