Типичное образование множественного числа в эстонском языке: isik (личность) - isikud (личности).
М., дев-немец, относительно неплохо говорит по-эстонски, при этом русский у него на уровне поверхностно услышанного, что иногда даёт дивные результаты. Из последнего: ...идёшь ты по Ласнамяэ, видишь gopnikud.
М., дев-немец, относительно неплохо говорит по-эстонски, при этом русский у него на уровне поверхностно услышанного, что иногда даёт дивные результаты. Из последнего: ...идёшь ты по Ласнамяэ, видишь gopnikud.
И мне в ней очень комфортно, комфортнее, чем было в мск
Сама из Таллинна, у нас в обиходе во всю "у меня завтра коолитус". Я это слово уже даже на русский не перевожу, тренинг? Семинар? Учеба в общем)
И мне кажется на самом деле таких слов очень много)
И рабарбер. Который в действительности по-русски называется ревень
этв+ сейчас был миниопрос, впроде в Питере задавали вопросы кто такие "риигикоогу" "рабарбар" еще что-то было)) было интересно слушать какие у людей ассоциации)
Это же дико интересно. Вот ещё чисто местное замаксить
а я говорю хиннакири hinnakiri вместо...ценника? стоимости в общем чего-то, типа надо бы посмотреть хиннакири))) и вообще последнее время некоторые слова стало лень переводить) так и общаемся, но я здесь родилась и выросла)
Да, вот hinn- слова я тоже периодически встречаю)