Люди, подскажите, пожалуйста, корректный перевод rakendusakt? Я понимаю, что это такое, но меня интересует именно правильный русский термин. А то онлайн-словарь на таком запросе ломается
, а гуглтранслейт предлагает явно самопальное "реализацию деяния"




откуда ты его взяла? или в какой сфере его используют?
Я мужественно продираюсь через Defli, ради практики - в оригинале, цитата
Kooseluseadus on vastu võetud, kuid enne seaduse jõustumist on vaja riigikogul vastu võtta rakendusaktid ehk sätted, millega saab kooseluseadust ka igapäevastes praktilistes olukordades rakendama hakata.
вот ссылка
я боюсь, что нет на русском термина конкретного
вообще, в русском есть "подзаконные акты", но я не уверена, что это они, патамушта не юрист
То есть я понимаю, что речь про акты, обозначающие, как закон будет применяться, и вот как это называется
gods are crazy, несмешно))) Но я из этой статьи хотя бы натаскаю себе кучу стандартной лексики
занудаканонист!В принципе, если в поиск это слово вбить, то что-то находится.
gods are crazy, ну, я
упертая
упорнаяКиринка, да смысл понятен, вопрос в правильной терминологии.